RELATED LANGUAGES

         I have made a translation of the text “the belle and the beast”, from french to spanish; these two languages are closely related languages, this are the probles that I have found in the tranlation, which has been made by the program call Translendium.

 

         The first mistake is in the title, Translendium have translate it into spanish as ” la bonita y el animal”, this is totaly wrong, because, the real translation will be ” la bella y la bestia”. Apart from that, I have to mention that he uses the word ” bonita” all the time, and it is totally wrong, as i have said before. There the same problem with other characters like “lumière” which is translated like “luz”, this is wrong, specially because it is a name, so it hasn´t got a translation.

 

        There are other phrases during the text that they are incorrect too, such as, “… persigue a bonita de sus asiduidades pero esconde….”, this phrase hasn’t got any sense, it is totally wrong; the real and the understable translation will be “….el le persigue a bella por sus asiduidades pero ella se esconde…”, there are lots of phrases like that along all teh text.

 

Finally, some words that have different meanings in the text, for example, llave/clave which in french will be “clés“, that can be “llave” or “clave“, butin this case the correct one will be clave, there are other examples such as, chica/hija, ….. 

 

SOURCES:

 

 

Escribe un comentario